2024年5月20日,美国耶鲁大学举办了第323届毕业典礼,即将于今年6月卸任的耶鲁大学校长苏必德(Peter Salovey)主持了他作为校长的最后一次毕业典礼。
苏必德校长还在前一天(美东时间5月19日)发表了他作为耶鲁大学领导者致耶鲁本科学院毕业生的最后一场毕业演讲——”爱与慈悯(Love and Compassion)”。
演讲内容(删减版)
Baccalaureate Address, Yale College Class of 2024
致耶鲁本科学院2024届毕业生的毕业演讲
Love and Compassion
爱与慈悯
Graduates of the Class of 2024, family members, and friends: It gives me great pleasure to greet you today and to offer a few words on this celebratory occasion.
2024届毕业生们、家长们和朋友们,今天我很高兴欢迎各位到来并在这个庆贺的场合发表演讲。
But first, there is a wonderful Yale tradition that I’d like to honor right now:
不过首先,请允许我遵从耶鲁的一个宝贵传统:
And now, may I ask the Class of 2024 to consider all those who have supported your arrival at this milestone, and to please rise and recognize them?
现在,请2024届的全体毕业生感念所有曾支持你们走到今天这一里程碑的人,请起立向他们致敬。
I remember well the pomp and pageantry of my commencement weekend. And I share in the many emotions you are likely feeling right now after being part of this community for several years, and as you consider how your roles will soon change from students to alumni – and mine from president to faculty member.
我还清楚记得自己那时周末毕业典礼的盛况。在成为耶鲁一员这么多年后,如今你们可能感慨万千,而我和你们一样——你们在想自己很快将从学生变为校友,而我将从校长转为教员。
Like the Class of 2024, I graduated as my university president was completing his service. Unlike the Class of 2024, my first years in college had not been disrupted by a pandemic. Presumably like you, I wondered what message the president would impart for his final words. Of course, as I thought about what to say here today, I considered this same question. What came to mind was how each of us had different journeys to arrive at this day. Here is mine: Like many immigrants, my father’s parents were poor, poor in means but rich in culture and spirit. They came to the United States by way of Warsaw and Jerusalem – and later met each other on a ship crossing the Atlantic, between their worlds, old and new.
和2024届的同学们一样,我毕业时大学校长也即将卸任。与你们不同的是,我上大学的头几年并没受到流行病干扰。大概和你们一样,我当年也想知道校长最后的毕业演讲会传递一些什么信息。当然,在我准备今天典礼的演讲时,我其实也在思考同样的问题。我脑海中浮现的是,我们每个人如何走过了不同的历程才走到今天。我的历程是这样的:像许多移民一样,我的祖父母很穷——经济拮据但文化富足、精神充实。他们经由华沙与耶路撒冷来到美国,后来在横渡大西洋的一艘轮船上相遇,在旧世界与新世界之间相遇。
When my grandfather arrived in New York, he not only had a new country but a new name. No longer Yitzchak Leib Soloveitchik, in America he became Louis Salovey. He changed his family name in an effort to fit into his new surroundings, but he made sure to retain four letters – l-o-v-e – “love,” which I like to think of as a tribute to the family he left behind and a foundation for the one he would build.
祖父来到了纽约,他不仅有了一个新的国家,还有了一个新的名字。在美国,他不再叫伊扎克·莱布·索洛维奇克,而是叫路易斯·萨洛维。为了融入新环境,他改了姓,但他有意保留了四个字母——“l-o-v-e”——爱(love),我愿意把这看作是他向已告别的旧家族的致敬,同时也是他为即将建立的新家庭奠定的基石。
Love and compassion were creeds by which he lived. It was about these virtues that I spoke with you four years ago as you entered Yale – and now, here today, that I want to emphasize as you prepare to depart it.
爱与慈悯是他生活的信条。四年前,你们刚刚来到耶鲁时,我曾对你们谈过这些品质。今天,在你们即将离开耶鲁时,我想再次强调这些品质。
One of the earliest, if not most striking, demonstrations of compassion I recall took place soon after my seventh birthday, when a rabbi and a reverend marched together toward justice alongside other faith leaders. Cradling a Torah in his arms – and humanity in his heart – Rabbi Everett Gendler joined the Reverend Dr. Martin Luther King, Jr. through the streets of Selma, Alabama on what became known as “Turnaround Tuesday” in March 1965. One of Rabbi Gendler’s greatest contributions was involving American Jews in the civil rights movement. And many, including my parents, heeded that call.
关于慈悯,我记忆中最早或许也是最震撼的事发生在我七岁生日后不久,当时犹太教的一位拉比和基督教的一位牧师与其他宗教领袖一起参加为正义而举行的游行。1965年3月,心怀仁慈的拉比埃弗雷特·詹德勒怀揣犹太教《妥拉》(即《摩西五经》),与牧师马丁·路德·金一起走过阿拉巴马州塞尔玛的街道,这一天后来被称为“回返星期二”。詹德勒拉比的最重要贡献之一就是呼吁美国犹太人参与民权运动。很多人响应了他的号召,包括我的父母。
As Rabbi Gendler noted at the time, “The effects of love, thought the ancients, were not simply personal, but social as well.” “Love may not be all we need,” he added, “but neither is it entirely beside the point.” Dr. King echoed these sentiments while speaking to Rabbi Gendler in what would be his final public interview in 1968. “We need a movement now to transmute rage,” he said, “into a positive, constructive force.” Those words resonate today. They remind us that we need to reject hate and rage – and instead find our common love for life, for community, and for peace.
正如詹德勒拉比当时所说的:“先辈认为,爱不仅仅影响个人,也影响社会。”“爱可能不是我们所需的全部,”他补充说,“但它也并非毫无意义。”1968年,金博士在与詹德勒拉比对谈时回应了这些观点,那是金博士接受的最后一次公开采访。他说:“我们现在需要一场运动,将愤怒转化为一股积极的、建设性的力量。”这些话在今天依然适用。它们提醒我们,应该摒弃仇恨与愤怒,而去寻找我们对生命、对集体、对和平共同的爱。
Now, to be sure, the challenges before us – climate change, racial injustice, armed conflict, and extremism, to name only a few – stoke the indignation of any individual of conscience. And across this country, we’ve seen rising antisemitism, Islamophobia, and other forms of bigotry. Without anger, we would be reconciled to accept the unacceptable, to tolerate the intolerable, and thereby consign ourselves to a status quo in need of repair. Without anger, we would be bereft of the fuel necessary to fight against prejudice and violence around the globe.
如今,毋庸置疑,我们所面临的种种挑战——气候变化、种族不公、武装冲突和极端主义等等——会激起任何有良知的人的愤慨。在这个国家,我们看到反犹主义、伊斯兰恐惧症和其他形式的偏执行为日益猖獗。没有愤怒,我们便会甘心接受不可接受的事物、容忍不可容忍的行为,从而让自己陷入一种需要挽救的现状。没有愤怒,我们就会丧失在全球抗击偏见与暴力的必要力量。
For our part, as we face complex challenges that call out for concerted action, we would do well to heed his example, which requires us to inhibit our desire to dismiss those with whom we believe we cannot develop common purpose.
对我们而言,当我们面临需要协调一致应对的复杂挑战时,我们应当以他为榜样,这要求我们控制住冲动,不去压制那些我们认为无法与之建立共同目标的人。
It is not enough to retreat into silos alongside those who are already inclined to agree with us. Nor is it effective to ostracize, call out, shame, or silence well-meaning others who do not.
只和那些已经愿意跟我们并肩的人待在一起是不够的。孤立、批评、羞辱或压制心怀善意的异见者也毫无意义。
Progress depends on our willingness to work together to solve common problems: to extend love and grace, compassion and cooperation, with one another, and, through these means, to build consensus.
进步依靠的是我们合作解决共同问题的意愿:相互传递爱与关怀、慈悯与合作,并通过这些建立共识。
By bridging differences – by daring to choose love and compassion over rage and hate – we can bring about the meaningful, sustainable change needed in society.
勇敢选择爱与慈悯而舍弃怒与仇恨——以此弥合分歧,我们就能为社会带来所需的有意义且可持续的改变。
We can bring the world you will soon enter a little closer to the one we desire.
我们可以让这个世界——你们即将踏入的这个世界——更接近我们理想中的那个样子,哪怕只有一点点。
Let’s get started together. Let’s get started today.
让我们一起开始吧。让我们从今天开始。
And for me personally: At moments like this, speakers of Hebrew (my grandfather’s native language) don’t like to say “good-bye” but, rather, L’heit ra-oat; until we meet again.
就我个人而言,在这样的时刻,说希伯来语的人(我祖父的母语)不愿说“再见”,而会说“后会有期”。
Congratulations, Class of 2024.
祝贺你们,2024届的毕业生们。